PMT Advanced #74: Practice Choice Structures
🌀 Pearls of Mandarin: Translation (Advanced) #74
Hello Mandarin Enthusiasts! 🌟
This worksheet you’re reading right now is the 🌳 Advanced version, specifically designed for learners around HSK levels 4–5-6.
If you’re looking for something simpler to practice first, check your inbox for the Easy version or click here!
In last week’s CGG #74 lesson, we began our exploration of “or” structures in Mandarin. And in this week’s CGG #75 lesson, we took it a step further with advanced “either/or” patterns. We explored four sophisticated structures that help you express alternatives, choices, and preferences with precision and style.
From the firm ultimatums of 要么...,要么... to the elegant literary touch of 或...,或..., and from the predictable patterns of 不是...就是... to the strong preferences of 宁可/宁愿...,也不..., these structures are your gateway to more sophisticated and nuanced Chinese expression.
Today’s advanced translation exercises will help you put these structures into action. By practicing how to choose the right pattern for each context, you’ll develop an intuitive feel for when to use each one. The more you work with these expressions, the more naturally they’ll flow in your conversations and writing.
These aren’t just grammar rules to memorize, they’re tools that will make your Chinese sound more native-like and give you the confidence to express complex ideas with clarity and elegance.
Recap of CGG #75 lesson
Using 要么...,要么... (yàome...,yàome...): A strong “either/or” structure that presents firm ultimatums with no other alternatives. It creates urgency and finality, perfect for important decisions or setting clear boundaries where only one option can be chosen.
Using 或...,或... (huò...,huò...): A formal and literary way to express “either/or” that appears primarily in written Chinese, academic language, or news reports. It often describes different categories or scenarios in parallel with an elegant, elevated tone.
Using 不是...就是... (búshì...jiùshì...): Expresses “if not A, then B” to describe habitual patterns or recurring situations where only two possibilities exist. It suggests predictability and describes what typically happens rather than presenting a choice to be made.
Using 宁可/宁愿...,也不... (nìngkě/nìngyuàn...,yě bù...): Shows strong preferences when choosing the “lesser of two evils.” This pattern emphasizes that while the first option might not be ideal, the second option is absolutely to be avoided, often involving moral choices or significant sacrifices.
🌳 Today’s Advanced Exercises
Translate these English sentences into Mandarin:
This scientist would rather give up a high-paying position than abandon his research ideals.
Stock market fluctuations are either influenced by international situations or regulated by domestic policies.
Young professionals today either prioritize work-life balance or pursue rapid career advancement.
Ancient Chinese dynasties varied in their governance approaches, either emphasizing Confucian principles or adopting Legalist policies.
Take your time, and remember: practicing will help you sound more natural and confident in your Mandarin conversations. You’ve got this! 💫
🌳 Translation #1
This scientist would rather give up a high-paying position than abandon his research ideals.
In this sentence, we’re expressing a strong moral preference where someone chooses what they consider the “lesser of two evils.” When we need to show that a person would rather accept a difficult sacrifice than compromise on something they value deeply, 宁愿...,也不... is the perfect structure because it emphasizes that while giving up the high-paying job is painful, abandoning research ideals would be absolutely unacceptable. This pattern is particularly powerful for describing moral choices where principles matter more than material benefits.
📚 Structure: [Subject] + 宁愿 + [Difficult but Acceptable Choice] + ,也不 + [Absolutely Unacceptable Option]
Let’s break down the translation step by step:
这 (zhè) means “this.”
位 (wèi) is a respectful measure word for people, especially professionals.
科学家 (kēxuéjiā) means “scientist.”
科学 (kēxué) means “science.”
家 (jiā) is a suffix indicating a professional or expert.
宁愿 (nìngyuàn) means “would rather” or “prefer to.”
This introduces the difficult but acceptable choice.
放弃 (fàngqì) means “to give up.”
高薪 (gāoxīn) means “high salary.”
高 (gāo) means “high.”
薪 (xīn) means “salary.”
职位 (zhíwèi) means “position” or “job.”
也不 (yě bù) means “also not” but here functions as part of the structure.
This introduces the absolutely unacceptable option.
愿意 (yuànyì) means “willing to.”
放弃 (fàngqì) appears again, meaning “to abandon.”
自己 (zìjǐ) means “oneself.”
的 (de) is the possessive particle.
研究 (yánjiū) means “research.”
理想 (lǐxiǎng) means “ideals.”
Notes
The repetition of 放弃 (fàngqì) in both parts emphasizes the parallel structure while highlighting the different values assigned to each sacrifice.
宁愿 (nìngyuàn) is slightly more formal than 宁可 (nìngkě) and better suited for serious, principled decisions.
The measure word 位 (wèi) shows respect for the scientist’s professional status and adds formality to the sentence.
Recap
这位科学家宁愿放弃高薪职位,也不愿意放弃自己的研究理想。
这 / 位 / 科学家 / 宁愿 / 放弃 / 高薪 / 职位 / ,/ 也不 / 愿意 / 放弃 / 自己 / 的 / 研究 / 理想 / 。
zhè wèi kēxuéjiā nìngyuàn fàngqì gāoxīn zhíwèi, yě bù yuànyì fàngqì zìjǐ de yánjiū lǐxiǎng.
This scientist would rather give up a high-paying position than abandon his research ideals.
this / (respectful measure word 位) / scientist / would rather / give up / high salary / position / also not / willing / give up / oneself / (possessive particle 的) / research / ideals.
Want to continue learning? Subscribe now to unlock this full lesson and every weekly exercise.
🌳 Translation #2
Stock market fluctuations are either influenced by international situations or regulated by domestic policies.
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to HSKlevel to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.