HSKlevel
HSKlevel Listening Comprehension – Advanced (HSK 4-5-6)
PMC Advanced #94: 山西之旅(上)
0:00
-6:09

PMC Advanced #94: 山西之旅(上)

🌀 Pearls of Mandarin: Comprehension (Advanced) #94

Happy 2nd Anniversary of Chinese Grammar Gems!

Welcome to this week’s comprehension practice. If you’re experiencing these worksheets for the first time, you’re in for a treat.

Below you’ll find a story about my recent trip to Shanxi province. You’ll listen at natural speed, test your comprehension with HSK-style questions, then access the full transcript, parallel text, detailed grammar breakdowns, and comprehensive vocabulary lists.

If you’re a free subscriber, you normally only get the natural-speed audio with no transcript or answers. But for the anniversary, I’m opening everything to everyone today, just like yesterday’s translation worksheets.

Here’s how it works. Listen to the audio first, then answer the four comprehension questions below. After that, scroll down to check your answers and dive into the full materials.

Paid subscribers get both Easy and Advanced levels like this every Sunday, plus Saturday’s translation practice and Wednesday’s grammar lessons. If yesterday’s worksheets and today’s comprehension practice showed you what active, consistent practice looks like, you have until tomorrow night (Monday, Beijing time) to subscribe at 30% off forever.

But for now, just focus on the practice. Let’s start.

🎯 HSK Comprehension Test

  1. 我和几个同事去山西玩了几天?
    我和幾個同事去山西玩了幾天?

    1. 三个同事,两天
      三個同事,兩天

    2. 四个同事,三天
      四個同事,三天

    3. 五个同事,三天
      五個同事,三天

    4. 四个同事,四天
      四個同事,四天

  2. 我们为什么选择去山西?
    我們為什麼選擇去山西?

    1. 因为那里的天气很好
      因為那裡的天氣很好

    2. 因为我的朋友住在那里
      因為我的朋友住在那裡

    3. 因为离北京近,而且有很多历史文化景点
      因為離北京近,而且有很多歷史文化景點

    4. 因为我以前去过那里
      因為我以前去過那裡

  3. 云冈石窟最大的佛像有多高?
    雲岡石窟最大的佛像有多高?

    1. 15米高
      15米高

    2. 17米高
      17米高

    3. 20米高
      20米高

    4. 25米高
      25米高

  4. 我们在大同怎么安排交通?
    我們在大同怎麼安排交通?

    1. 我们租了一辆车自己开
      我們租了一輛車自己開

    2. 我们每天坐公交车
      我們每天坐公交車

    3. 我们找了一个出租车司机和他妻子陪我们整个周末
      我們找了一個出租車司機和他妻子陪我們整個週末

    4. 我们骑自行车去每个景点
      我們騎自行車去每個景點

🎯 Want to check your answers and see the full materials?

Free subscribers normally stop here. But today, for the anniversary, everyone gets access to everything below:
✅ Answer key with detailed explanations
✅ Full Chinese transcript (simplified & traditional)
✅ Chinese-English parallel text with pinyin
✅ 8 detailed grammar points with examples and cross-references
✅ Cultural learning notes explaining usage and context
✅ Three-tier vocabulary system (Core/Full/Test)

Paid subscribers get both Easy and Advanced comprehension worksheets like this every Sunday, plus Saturday’s translation practice.

Subscribe before Monday night Beijing time to lock in 30% off forever: €91/year instead of €130.

Get 30% off forever

Now scroll down to check your answers and explore the full materials.

🀄 全文记录 | Full Chinese Transcript

山西之旅(上)

上个星期,我和四个同事去山西玩了三天。今天想跟你们说说这次旅行的经历。这是我来北京一个多月以来第一次去外地。

我们选山西是因为离北京不远,坐高铁不到两个小时就到了,而且有很多历史文化景点。下周是考试周,这个周末正好不用备课,是出去玩的好机会。

星期五早上,我们坐滴滴去了北京北站。这是我第一次坐中国的高铁,心里有点儿激动。进站很方便,直接用护照就行。1小时45分钟以后,我们就到了大同。

在大同,我们找到了一个出租车司机。他和他的妻子特别好,价格也不贵,就决定让他们陪我们整个周末,这样方便多了。

吃完午饭,我们就去了云冈石窟。云冈石窟有1500年的历史,里面有很多巨大的佛像。我第一次看到这么壮观的景色,真的很震撼!最大的佛像有17米高,很难想象古代人是怎么做出来的。我们在那里待了几个小时,拍了很多照片。

晚上回到大同市,在古城里走了走。第一天结束了,虽然很累,但特别开心。

下次再跟你们说星期六我们去了哪里。

🀄 繁體全文 | Full Traditional Transcript

山西之旅(上)

上個星期,我和四個同事去山西玩了三天。今天想跟你們說說這次旅行的經歷。這是我來北京一個多月以來第一次去外地。

我們選山西是因為離北京不遠,坐高鐵不到兩個小時就到了,而且有很多歷史文化景點。下週是考試週,這個週末正好不用備課,是出去玩的好機會。

星期五早上,我們坐滴滴去了北京北站。這是我第一次坐中國的高鐵,心裡有點兒激動。進站很方便,直接用護照就行。1小時45分鐘以後,我們就到了大同。

在大同,我們找到了一個出租車司機。他和他的妻子特別好,價格也不貴,就決定讓他們陪我們整個週末,這樣方便多了。

吃完午飯,我們就去了雲岡石窟。雲岡石窟有1500年的歷史,裡面有很多巨大的佛像。我第一次看到這麼壯觀的景色,真的很震撼!最大的佛像有17米高,很難想像古代人是怎麼做出來的。我們在那裡待了幾個小時,拍了很多照片。

晚上回到大同市,在古城裡走了走。第一天結束了,雖然很累,但特別開心。

下次再跟你們說星期六我們去了哪裡。

🔤 中英对照 | Chinese-English Parallel Text

  • 山西之旅(上)
    山西之旅(上)
    Shānxī zhī lǚ (shàng)
    Trip to Shanxi (Part 1)

  • 上个星期,我和四个同事去山西玩了三天。
    上個星期,我和四個同事去山西玩了三天。
    Shàng ge xīngqī, wǒ hé sì ge tóngshì qù Shānxī wán le sān tiān.
    Last week, I went to Shanxi with four colleagues for a three-day trip.

  • 今天想跟你们说说这次旅行的经历。
    今天想跟你們說說這次旅行的經歷。
    Jīntiān xiǎng gēn nǐmen shuō shuō zhè cì lǚxíng de jīnglì.
    Today I want to tell you about this trip.

  • 这是我来北京一个多月以来第一次去外地。
    這是我來北京一個多月以來第一次去外地。
    Zhè shì wǒ lái Běijīng yī ge duō yuè yǐlái dì yī cì qù wàidì.
    This was my first time traveling outside the city since I arrived in Beijing over a month ago.

  • 我们选山西是因为离北京不远,坐高铁不到两个小时就到了,而且有很多历史文化景点。
    我們選山西是因為離北京不遠,坐高鐵不到兩個小時就到了,而且有很多歷史文化景點。
    Wǒmen xuǎn Shānxī shì yīnwèi lí Běijīng bù yuǎn, zuò gāotiě bù dào liǎng ge xiǎoshí jiù dào le, érqiě yǒu hěn duō lìshǐ wénhuà jǐngdiǎn.
    We chose Shanxi because it’s not far from Beijing (it only takes less than two hours by high-speed train) and it has many historical and cultural sites.

  • 下周是考试周,这个周末正好不用备课,是出去玩的好机会。
    下週是考試週,這個週末正好不用備課,是出去玩的好機會。
    Xià zhōu shì kǎoshì zhōu, zhège zhōumò zhènghǎo bú yòng bèikè, shì chūqù wán de hǎo jīhuì.
    Next week is exam week, and this weekend I didn’t need to prepare lessons, so it was a great chance to go out and have fun.

  • 星期五早上,我们坐滴滴去了北京北站。
    星期五早上,我們坐滴滴去了北京北站。
    Xīngqīwǔ zǎoshang, wǒmen zuò Dīdī qù le Běijīng Běizhàn.
    On Friday morning, we took a Didi to Beijing North Railway Station.

  • 这是我第一次坐中国的高铁,心里有点儿激动。
    這是我第一次坐中國的高鐵,心裡有點兒激動。
    Zhè shì wǒ dì yī cì zuò Zhōngguó de gāotiě, xīnlǐ yǒudiǎnr jīdòng.
    It was my first time taking China’s high-speed train, and I felt a bit excited.

  • 进站很方便,直接用护照就行。
    進站很方便,直接用護照就行。
    Jìnzhàn hěn fāngbiàn, zhíjiē yòng hùzhào jiù xíng.
    Entering the station was very convenient, you just need to use your passport.

  • 1小时45分钟以后,我们就到了大同。
    1小時45分鐘以後,我們就到了大同。
    Yī xiǎoshí sìshíwǔ fēnzhōng yǐhòu, wǒmen jiù dào le Dàtóng.
    One hour and forty-five minutes later, we arrived in Datong.

  • 在大同,我们找到了一个出租车司机。
    在大同,我們找到了一個出租車司機。
    Zài Dàtóng, wǒmen zhǎodào le yī ge chūzūchē sījī.
    In Datong, we found a taxi driver.

  • 他和他的妻子特别好,价格也不贵,就决定让他们陪我们整个周末,这样方便多了。
    他和他的妻子特別好,價格也不貴,就決定讓他們陪我們整個週末,這樣方便多了。
    Tā hé tā de qīzi tèbié hǎo, jiàgé yě bú guì, jiù juédìng ràng tāmen péi wǒmen zhěng ge zhōumò, zhèyàng fāngbiàn duō le.
    He and his wife were especially nice, and the price was reasonable, so we decided to have them accompany us the whole weekend. It was much more convenient that way.

  • 吃完午饭,我们就去了云冈石窟。
    吃完午飯,我們就去了雲岡石窟。
    Chī wán wǔfàn, wǒmen jiù qù le Yúngāng Shíkū.
    After lunch, we went to the Yungang Grottoes.

  • 云冈石窟有1500年的历史,里面有很多巨大的佛像。
    雲岡石窟有1500年的歷史,裡面有很多巨大的佛像。
    Yúngāng Shíkū yǒu yīqiān wǔbǎi nián de lìshǐ, lǐmiàn yǒu hěn duō jùdà de fóxiàng.
    The Yungang Grottoes have a history of 1500 years and contain many huge Buddha statues.

  • 我第一次看到这么壮观的景色,真的很震撼!
    我第一次看到這麼壯觀的景色,真的很震撼!
    Wǒ dì yī cì kàndào zhème zhuàngguān de jǐngsè, zhēn de hěn zhènhàn!
    It was my first time seeing such magnificent sights, I was truly amazed!

  • 最大的佛像有17米高,很难想象古代人是怎么做出来的。
    最大的佛像有17米高,很難想像古代人是怎麼做出來的。
    Zuì dà de fóxiàng yǒu shíqī mǐ gāo, hěn nán xiǎngxiàng gǔdài rén shì zěnme zuò chūlái de.
    The largest Buddha statue is 17 meters tall. It’s hard to imagine how ancient people made it.

  • 我们在那里待了几个小时,拍了很多照片。
    我們在那裡待了幾個小時,拍了很多照片。
    Wǒmen zài nàlǐ dāi le jǐ ge xiǎoshí, pāi le hěn duō zhàopiàn.
    We stayed there for several hours and took lots of photos.

  • 晚上回到大同市,在古城里走了走。
    晚上回到大同市,在古城裡走了走。
    Wǎnshang huídào Dàtóng shì, zài gǔchéng lǐ zǒu le zǒu.
    In the evening, we returned to Datong and walked around the old city.

  • 第一天结束了,虽然很累,但特别开心。
    第一天結束了,雖然很累,但特別開心。
    Dì yī tiān jiéshù le, suīrán hěn lèi, dàn tèbié kāixīn.
    The first day was over, we were tired, but very happy.

  • 下次再跟你们说星期六我们去了哪里。
    下次再跟你們說星期六我們去了哪裡。
    Xià cì zài gēn nǐmen shuō xīngqīliù wǒmen qù le nǎlǐ.
    Next time, I’ll tell you where we went on Saturday.

🎯 正确答案 | Correct Answers

  1. How many colleagues did I go to Shanxi with, and for how many days?

    1. Three colleagues, two days ❌

    2. Four colleagues, three days ✅

    3. Five colleagues, three days ❌

    4. Four colleagues, four days ❌

  2. Why did we choose to go to Shanxi?

    1. Because the weather there is good ❌

    2. Because my friend lives there ❌

    3. Because it’s close to Beijing and has many historical and cultural attractions ✅

    4. Because I had been there before ❌

  3. How tall is the largest Buddha statue at Yungang Grottoes?

    1. 15 meters tall ❌

    2. 17 meters tall ✅

    3. 20 meters tall ❌

    4. 25 meters tall ❌

  4. How did we arrange transportation in Datong?

    1. We rented a car and drove ourselves ❌

    2. We took the bus every day ❌

    3. We found a taxi driver and his wife to accompany us the whole weekend ✅

    4. We rode bicycles to each attraction ❌

🧩 语法点 | Grammar Points

1. [Verb] + 了 (le) + [Duration/Quantity]

  • Usage: Use this pattern when you want to indicate both that an action has been completed and specify how long it lasted or how much occurred. The 了 marks the completion, while the duration/quantity shows the extent of the action.

  • 📚 Structure: [Subject] + [Verb] + + [Duration/Quantity] + [Object (optional)]

  • Example:

    • 我和四个同事去山西玩三天。

    • 我和四個同事去山西玩三天。

    • Wǒ hé sì gè tóngshì qù Shānxī wán le sān tiān.

    • My four colleagues and I went to Shanxi and played for three days.

2. 跟 (gēn) + [Person] + [Verb]

  • Usage: 跟 is a coverb that introduces the person with whom you do something or to whom you speak. It’s commonly used in everyday conversation and is more casual than 和 () in this context.

  • 📚 Structure: [Subject] + + [Person] + [Verb] + [Object]

  • 📖 Learn more about coverbs in CGG #67

  • Example:

    • 今天想你们说说这次旅行的经历。

    • 今天想你們說說這次旅行的經歷。

    • Jīntiān xiǎng gēn nǐmen shuōshuo zhè cì lǚxíng de jīnglì.

    • Today I want to tell you about this trip experience.

3. [Verb][Verb]

  • Usage: Reduplicating a verb makes the action sound more casual, brief, or tentative. It softens requests and suggestions, making them more polite. This pattern is very common in spoken Chinese.

  • 📚 Structure: [Verb] + [Same Verb] or [Verb] + 一 + [Same Verb]

  • 📖 Learn more about verb reduplication in CGG #80 and CGG #81

  • Example:

    • 今天想跟你们说说这次旅行的经历。

    • 今天想跟你們說說這次旅行的經歷。

    • Jīntiān xiǎng gēn nǐmen shuōshuo zhè cì lǚxíng de jīnglì.

    • Today I want to chat a bit about this trip experience.

4. [Time Period] + 以来 [以來] (yǐlái)

  • Usage: This pattern indicates that something has been true or happening continuously from a point in the past up to the present moment. It emphasizes the ongoing nature of the situation from that starting point.

  • 📚 Structure: [Time Period/Point] + 以来 [以來]

  • Example:

    • 这是我来北京一个多月以来第一次去外地。

    • 這是我來北京一個多月以來第一次去外地。

    • Zhè shì wǒ lái Běijīng yī gè duō yuè yǐlái dì yī cì qù wàidì.

    • This is the first time I’ve gone outside (the city) since coming to Beijing over a month ago.

5. [Number] + 多 (duō) + [Measure Word]

  • Usage: Adding 多 after a number and before the measure word indicates “more than” or “over” that number. It suggests the actual amount is slightly higher than stated, but not quite reaching the next whole number.

  • 📚 Structure: [Number] + + [Measure Word] + [Noun]

  • 📖 Learn more about expressing numbers naturally in CGG #50

  • Example:

    • 这是我来北京一个月以来第一次去外地。

    • 這是我來北京一個月以來第一次去外地。

    • Zhè shì wǒ lái Běijīng yī gè duō yuè yǐlái dì yī cì qù wàidì.

    • This is the first time I’ve gone outside (the city) since coming to Beijing over a month ago.

6. 正好 (zhènghǎo) + [Verb Phrase]

  • Usage: 正好 indicates that circumstances are perfectly suited or that something happens to align well with a situation. It suggests fortunate timing or ideal conditions.

  • 📚 Structure: [Subject] + 正好 + [Verb Phrase/Adjective]

  • Example:

    • 这个周末正好不用备课。

    • 這個周末正好不用備課。

    • Zhège zhōumò zhènghǎo bùyòng bèikè.

    • This weekend we happen to not need to prepare lessons.

7. [Verb] + 完 (wán) + [Object]

  • Usage: 完 (wán) is a result complement that indicates an action has been completed thoroughly or finished. It emphasizes that the entire action has been done, nothing is left unfinished.

  • 📚 Structure: [Subject] + [Verb] + + [Object]

  • 📖 Learn more about result complements in CGG #32

  • Example:

    • 吃完午饭,我们就去了云冈石窟。

    • 吃完午飯,我們就去了雲岡石窟。

    • Chīwán wǔfàn, wǒmen jiù qù le Yúngāng Shíkū.

    • After finishing lunch, we went to the Yungang Grottoes.

💡 学习要点 | Learning Notes

  • (上)and (下)for multi-part content: I titled this 山西之旅(上)(Shānxī zhī lǚ (shàng)), where (上) literally means “upper/first part.” This is the standard way to indicate “Part 1” in Chinese writing. When I continue the story, I’ll use (下) (xià) for “Part 2.” For longer series, you might see(一),(二),(三)(yī, èr, sān) etc. This is much more natural than writing “第一部分” (dì yī bùfen) which sounds overly formal for a travel story.

  • 经历 [經歷] vs 经验 [經驗] - two types of “experience”: When I said 这次旅行的经历 [這次旅行的經歷] (zhè cì lǚxíng de jīnglì), I chose 经历 [經歷] (jīnglì) which means “experience” as in “events/things that happened.” This is different from 经验 [經驗] (jīngyàn) which means “experience” as in “expertise/wisdom gained.” For travel stories, always use 经历 [經歷] (jīnglì) because you’re narrating events, not demonstrating expertise.

  • 外地 - the concept of “elsewhere”: I wrote 第一次去外地 (dì yī cì qù wàidì) meaning “first time going to other places/out of town.” 外地 (wàidì) specifically means places outside your current city or region; it’s relative to where you are now. If you’re in Beijing, anywhere else in China is 外地 (wàidì). This is different from 国外 [國外] (guówài, “abroad/foreign countries”) or 外国 [外國] (wàiguó, “foreign countries”).

  • 不到 - expressing “less than”: When I wrote 不到两个小时 [不到兩個小時] (bù dào liǎng ge xiǎoshí), I used 不到 (bù dào) to mean “less than” or “not even.” This is more natural than 少于 [少於] (shǎoyú, “fewer than”) which sounds formal and mathematical. 不到 (bù dào) works great for time, distance, and quantities: 不到一百块钱 [不到一百塊錢] (bù dào yībǎi kuài qián, “less than 100 yuan”), 不到十个人 [不到十個人] (bù dào shí ge rén, “fewer than 10 people”).

  • 备课 [備課] - the specific teaching verb: I chose 备课 [備課] (bèikè) which specifically means “to prepare lessons” (as a teacher). This is not the general 准备 [準備] (zhǔnbèi, “to prepare”). Teachers 备课 [備課] (bèikè), students 预习 [預習] (yùxí, “preview lessons”). Chinese has very specific verbs for educational contexts: 上课 [上課] (shàngkè, “teach/attend class”), 听课 [聽課] (tīngkè, “sit in on a class”), 讲课 [講課] (jiǎngkè, “give a lecture”).

  • 滴滴 - using brand names as verbs: I wrote 坐滴滴 (zuò Dīdī) where 滴滴 (Dīdī) is the name of China’s Uber-equivalent. Just like how English speakers say “I’ll Uber there,” Chinese speakers say 坐滴滴 (zuò Dīdī, literally “ride Didi”) or even 打滴滴 (dǎ Dīdī, “call a Didi”). The brand has become the generic term for ride-sharing in China.

  • 心里有点儿激动 [心裡有點兒激動] - describing internal feelings: I wrote 心里有点儿激动 [心裡有點兒激動] (xīnli yǒudiǎnr jīdòng) which literally means “in my heart had a little excitement.” Chinese often describes emotions as being located 心里 [心裡] (xīnli, “in the heart/mind”). This is more natural than just saying 我有点儿激动 [我有點兒激動] (wǒ yǒudiǎnr jīdòng, “I was a bit excited”) because it shows where the feeling resides. Similarly: 心里很高兴 [心裡很高興] (xīnli hěn gāoxìng, “happy in my heart”), 心里不舒服 [心裡不舒服] (xīnli bù shūfu, “uncomfortable in my heart”).

  • 直接用...就行 - the “just use...and it’s fine” pattern: When I explained the entrance process with 直接用护照就行 [直接用護照就行] (zhíjiē yòng hùzhào jiù xíng), I used a very common pattern: 直接 (zhíjiē, “directly”) + [action] + 就行 (jiù xíng, “then it’s fine/OK”). This structure means “you can simply do X and that’s enough.” The 就行 (jiù xíng) ending is very practical for giving simple instructions: 直接给我发微信就行 [直接給我發微信就行] (zhíjiē gěi wǒ fā wēixìn jiù xíng, “just send me a WeChat message and that’s fine”), 带钱就行 [帶錢就行] (dài qián jiù xíng, “just bring money and you’re set”).

  • 这样...多了 [這樣...多了] - showing improvement: When I said 这样方便多了 [這樣方便多了] (zhèyàng fāngbiàn duō le), I used a pattern where 这样 [這樣] (zhèyàng, “this way”) + [adjective] + 多了 (duō le) means “this way is much more [adjective].” The 多了 (duō le) after an adjective emphasizes significant improvement or increase. Compare: 方便 (fāngbiàn, “convenient”) vs. 方便多了 (fāngbiàn duō le, “much more convenient”). This works with any adjective: 好多了 (hǎo duō le, “much better”), 快多了 (kuài duō le, “much faster”).

  • 云冈石窟 [雲岡石窟] - reading cultural/historical site names: The name 云冈石窟 [雲岡石窟] (Yúngāng Shíkū) contains 石窟 (shíkū) meaning “stone caves/grottoes,” a specific term for Buddhist cave temples carved into rock. When you see 窟 () in a place name, it usually refers to these ancient Buddhist grottos. Other famous examples: 敦煌莫高窟 (Dūnhuáng Mògāo Kū, “Dunhuang Mogao Caves”), 龙门石窟 [龍門石窟] (Lóngmén Shíkū, “Longmen Grottoes”).

  • 巨大的佛像 - adjective word order with 的: I wrote 巨大的佛像 (jùdà de Fóxiàng) meaning “giant Buddha statues.” With multi-syllable adjectives like 巨大 (jùdà, “gigantic”), you must use 的 (de) between the adjective and noun. Single-syllable adjectives like 大 (, “big”) can go directly before nouns: 大佛像 (dà Fóxiàng). But for emphasis or multi-syllable adjectives, always add 的: 漂亮的衣服 [漂亮的衣服] (piàoliang de yīfu, “beautiful clothes”), 有趣的故事 (yǒuqù de gùshi, “interesting story”).

  • 壮观 [壯觀] - the scenic/spectacular descriptor: I used 壮观的景色 [壯觀的景色] (zhuàngguān de jǐngsè) meaning “spectacular scenery.” 壮观 [壯觀] (zhuàngguān) specifically describes things that are impressively grand or magnificent in scale, perfect for natural wonders, large buildings, or massive monuments. It’s stronger than just 好看 (hǎokàn, “good-looking”) or 美丽 [美麗] (měilì, “beautiful”). Use 壮观 [壯觀] (zhuàngguān) when size and grandeur are part of the beauty. More on this word in next week’s story!

  • 震撼 - emotional impact beyond translation: When I said 真的很震撼 (zhēn de hěn zhènhàn), I chose 震撼 (zhènhàn) which is hard to translate with one English word. It means you’re deeply moved, shocked, or stirred by something powerful, often with physical sensation of being “struck” or “shaken.” It’s stronger than 感动 [感動] (gǎndòng, “moved/touched”) which is more emotional, and different from 吃惊 [吃驚] (chījīng, “surprised”) which is just unexpected. 震撼 (zhènhàn) combines awe, impact, and being overwhelmed.

  • 很难想象 [很難想象] + question word - expressing incredulity: I wrote 很难想象古代人是怎么做出来的 [很難想象古代人是怎麼做出來的] (hěn nán xiǎngxiàng gǔdài rén shì zěnme zuò chūlái de) meaning “hard to imagine how ancient people made it.” This pattern 很难想象 [很難想象] (hěn nán xiǎngxiàng) + [question clause] is common for expressing amazement. Other examples: 很难想象他怎么能坚持下来 [很難想象他怎麼能堅持下來] (hěn nán xiǎngxiàng tā zěnme néng jiānchí xiàlái, “hard to imagine how he persevered”), 很难想象这是什么感觉 [很難想象這是什麼感覺] (hěn nán xiǎngxiàng zhè shì shénme gǎnjué, “hard to imagine what that feels like”).

  • 古代人 vs 古人 - formality in historical reference: I chose 古代人 (gǔdài rén) meaning “ancient people” rather than the shorter 古人 (gǔrén) which also means “ancient people.” 古代人 (gǔdài rén) sounds more conversational and clearer for modern readers, while 古人 (gǔrén) is more literary and formal.

  • 待 (dāi) vs 呆 (dāi) - the preferred character: I wrote 在那里待了几个小时 [在那裡待了幾個小時] (zài nàlǐ dāi le jǐ ge xiǎoshí) using 待 (dāi) for “stayed/spent time.” Although 呆 (dāi) with the same pronunciation was historically used, modern standard Chinese prefers 待 (dāi) for “to stay/remain.” The character 呆 (dāi) is now primarily used to mean “foolish/dull” (呆子 dāizi, “fool”), so using 待 (dāi) avoids ambiguity and follows current norms.

📚 生词列表 | Vocabulary List

🌟 核心词汇 | Core Vocabulary

  • 外地 (wàidì) - other places

  • 高铁 [高鐵] (gāotiě) - high-speed rail

  • 景点 [景點] (jǐngdiǎn) - scenic spot

  • 备课 [備課] (bèikè) - to prepare lessons

  • 滴滴 (Dīdī) - Didi (Chinese Uber)

  • 激动 [激動] (jīdòng) - excited

  • 直接 (zhíjiē) - directly

  • 价格 [價格] (jiàgé) - price

  • 云冈 [雲岡] (Yúngāng) - Yungang

  • 石窟 (shíkū) - grottoes

  • 巨大 (jùdà) - huge

  • 佛像 (fóxiàng) - Buddha statue

  • 壮观 [壯觀] (zhuàngguān) - magnificent

  • 震撼 (zhènhàn) - shocking

  • (dāi) - to stay

  • 古城 (gǔchéng) - old city

📖 全文词汇 | Full Text Vocabulary

  • 山西 (Shānxī) - Shanxi

  • (zhī) - possessive particle (literary equivalent of 的)

  • () - journey

  • 旅行 (lǚxíng) - trip

  • 经历 [經歷] (jīnglì) - experience

  • 以来 [以來] (yǐlái) - since

  • 外地 (wàidì) - other places

  • [選] (xuǎn) - to choose

  • [離] () - from

  • 高铁 [高鐵] (gāotiě) - high-speed rail

  • 而且 (érqiě) - moreover

  • 历史 [歷史] (lìshǐ) - history

  • 景点 [景點] (jǐngdiǎn) - scenic spot

  • 下周 (xiàzhōu) - next week

  • 备课 [備課] (bèikè) - to prepare lessons

  • 滴滴 (Dīdī) - Didi

  • 北站 (běizhàn) - north station

  • 激动 [激動] (jīdòng) - excited

  • 进站 [進站] (jìnzhàn) - to enter station

  • 方便 (fāngbiàn) - convenient

  • 直接 (zhíjiē) - directly

  • 护照 [護照] (hùzhào) - passport

  • 大同 (Dàtóng) - Datong city

  • 司机 [司機] (sījī) - driver

  • 价格 [價格] (jiàgé) - price

  • 决定 [決定] (juédìng) - to decide

  • (péi) - to accompany

  • 整个 [整個] (zhěnggè) - entire

  • 云冈 [雲岡] (Yúngāng) - Yungang

  • 石窟 (shíkū) - grottoes

  • 巨大 (jùdà) - huge

  • 佛像 (fóxiàng) - Buddha statue

  • 壮观 [壯觀] (zhuàngguān) - magnificent

  • 景色 (jǐngsè) - scenery

  • 震撼 (zhènhàn) - shocking

  • 想象 (xiǎngxiàng) - to imagine

  • 古代 (gǔdài) - ancient

  • (dāi) - to stay

  • (pāi) - to take (a picture)

  • 古城 (gǔchéng) - old city

  • 结束 [結束] (jiéshù) - to end

  • 虽然 [雖然] (suīrán) - although

🎯 HSK测试词汇 | HSK Test Vocabulary

  • 选择 [選擇] (xuǎnzé) - to choose

  • 安排 (ānpái) - to arrange

  • 交通 (jiāotōng) - transportation

  • () - to rent

  • [輛] (liàng) - measure word for vehicles

  • 公交车 [公交車] (gōngjiāochē) - bus

  • [騎] () - to ride


That wraps up today’s Advanced comprehension practice!

You just experienced what paid subscribers get every Sunday: natural and slow audio, full transcripts, parallel text, detailed grammar breakdowns, cultural learning notes, and comprehensive vocabulary lists.

Combined with Saturday’s translation worksheets (which you tried yesterday), this is the active practice system that builds real listening and production competence.

Want this every week? Subscribe before tomorrow night: €91/year, 30% off forever.

Get 30% off forever

Tomorrow morning, one final email. Then at 23:59 Beijing time, the offer ends and the price returns to €130.

See you in Wednesday’s grammar lesson.

Pierre 🐼

Discussion about this episode

User's avatar